Tungutak

.::hugleiðingar um málfar, þýðingar og þvíumlíkt::.

Sonntag, 3. Juli 2022

Eitt fyrir klúbbinn - Herra Hnetusmjör (2020)

›
Kópboi! Sló í gegn eins og karate, rúlla djúpt, ert’a kall á me? Bærinn og ég það er sama sem og ég man ekki hvernig það að tapa er Ég – er ...
Sonntag, 6. März 2022

Moodboard á íslensku

›
 Tvær þýðingar verið notaðar á orðinu moodboard, svo vitað sé:  stemmningsmyndir  hugmyndaborð
Donnerstag, 22. August 2019

Bláber eru ekki bluberries

›
Aðalbláber - Vaccinium myrtillus - heita bilberry upp á ensku og bláber - Vaccinium uliginosum - kallast and Bog bilberry. Hin amerísku blue...
Mittwoch, 25. Oktober 2017

Counterfactual og funding gap á íslensku

›
Samkvæmt hugtakasafni þýðingamiðstöðvar utanríkisráðuneytisins er rétt að nota staðleysuaðstæður fyrir "counterfactual situation" ...
Dienstag, 18. Juli 2017

En hvað það var skrýtið

›
Nú ætla ég að segja sögu þér, En set það upp þú bara trúir mér: Það var í fyrra vor um morgunstund ég vaknaði af ósköp sætum blund ...
Donnerstag, 23. März 2017

Ólavía og Óliver, texti

›
Í grænum laufskála í skóginum, búa litlir fuglar. Þeir blaka vængjum dægurlangt á meðan uglan ruglar. Virðast ver‘að falla niður fjúka eins ...
Mittwoch, 26. August 2015

Lindgren og steinninn

›
Á upprunamálinu: Och för dem, som nu så ivrigt ropar på hårdare tag och stramare tyglar, skulle jag vilja berätta vad en gammal dam en gång...
›
Startseite
Web-Version anzeigen
Powered by Blogger.