Dienstag, 11. Dezember 2007

Að standa undir sér

Hugtakið að standa undir sér virðist, þegar þetta er skrifað, hvergi finnast þýtt yfir á ensku eða önnur tungumál.

Carry it's own weight er ágætis þýðing yfir í ensku, enda þótt það sé í raun samsett úr "pull it's (own) weight"[1] og "carry weight"[2].
[1] to contribute one's rightful share of work to a project or job
[2] have influence to a specified degree; "Her opinion carries a lot of weight"


Sömuleiðis virðist fjarverandi úr þýðingum ýmislegt annað sem hlutir verða gjarnan að standa undir í daglegu máli, á borð við væntingar, rekstur o.fl. Að standa undir bloggi stóð m.a.s. einhversstaðar.

Reyndar er ísl.-ensk orðabók Eddu.is með orðsambandið að standa undir kostnaði, þar sem það er sagt merkja "foot the bill". Ekki alveg sami sjarmi yfir því.


Merking þess að standa undir einhverju, getur skv. orðabók Eddu.is haft 2 merkingar í þessu samhengi:
1 taka e-ð á sig, bera e-ð
standa undir kostnaði af e-u / greiða kostnaðinn af e-u
2 verðskulda e-ð
standa undir hrósi
standa undir væntingum / uppfylla væntingar
standa undir nafni / standa sig eða duga svo að sambjóði nafninu, fyrirætlunum eða væntingum



E.t.v. er einhverja leiðsögn að finna í íslendingabókarorðsamböndum sem þýdd hafa verið yfir á íslensku:
standa vel undir e-ð, to support well, back it up well (munu margir vel undir það standa); standa undir e-m, to be in one’s possession, keeping (féið stendr undir honum);


Ritmálaskrá HÍ gefur okkur nokkur skemmtileg dæmi:

"það er opt meiri eða minni tími, sem þeir eptir á eiga að standa undir lögreglustjórans sérlegri tilsjón."
"að hér á Íslandi væri einnig danskir þegnar, sem einnig ætti að standa undir lögunum."

Donnerstag, 6. Dezember 2007

"In any case", the Icelandic point of view

In any case, here’s what I’ve gathered about in any case:

“... in any case is an idiom and a cliché, but it nonetheless is a handy substitute for other idiomatic clichés such as in any event or after all or nonetheless.” (source lost)

But, at least in Icelandic official translations, the meaning changes a little bit when you surround the cliché with commas:

1. the term shall in any case include apples and oranges; - here used to indicate that something in a previous statement is true, or explain a previous statement.
2. the term shall, in any case, include apples and oranges; - here used to make an additional point.

The difference in meaning can i.e. be seen in this DTA between Iceland and Canada: http://brunnur.stjr.is/servlet/stjrtid/C/1997/24.pdf (both with commas and without), where the corresponding Icelandic terms can be directly translated to English as:

  1. in all instances (i. „í öllum tilvikum“, d. i alle tilfælder)
  2. however other things go (i. “hvað sem öðru líður”, d. hvad (hvorledes) som (alt) andet går).


Perhaps similar to this explanation is this distinction:

1. in any event, at any rate; (Anyhow, he is dead now …)
2. besides; (like, what’s your problem anyway, dude? Whateva!)

http://www.wordwebonline.com/en/INANYCASE

http://www.thefreedictionary.com/in+any+case

in any case

Hann er lúmskur, munurinn á þessum tveimur setningum:

1. the term shall in any case include apples and oranges;
2. the term shall, in any case, include apples and oranges;

1. hugtakið felur í öllum tilvikum* í sér epli og appelsínur;
2. hugtakið felur, hvað sem öðru líður, í sér epli og appelsínur;

(tjah, eða að öllu jöfnu, þegar formlegheitin eru í lágmarki)

Merkingin á ensku er:
1. in any event;
2. besides

Og á únglíngamáli:
1. þa'e'sko alltaf skiluru! (totally allways dude!)
2. bara ... hvort-sem-er .. (like, anyway ..)Mismunandi íslenska þýðingu hugtaksins má sjá m.a. með því að googla "in any case" og "tvísköttunarsamningar" á brunnur.stjr.is.

... in any case is an idiom and a cliché, but it nonetheless is a handy substitute for other idiomatic clichés such as in any event or after all or nonetheless.

where's the any case?

(mynd af einbeittri konu af designcanteen.com)