Donnerstag, 6. Dezember 2007

in any case

Hann er lúmskur, munurinn á þessum tveimur setningum:

1. the term shall in any case include apples and oranges;
2. the term shall, in any case, include apples and oranges;

1. hugtakið felur í öllum tilvikum* í sér epli og appelsínur;
2. hugtakið felur, hvað sem öðru líður, í sér epli og appelsínur;

(tjah, eða að öllu jöfnu, þegar formlegheitin eru í lágmarki)

Merkingin á ensku er:
1. in any event;
2. besides

Og á únglíngamáli:
1. þa'e'sko alltaf skiluru! (totally allways dude!)
2. bara ... hvort-sem-er .. (like, anyway ..)Mismunandi íslenska þýðingu hugtaksins má sjá m.a. með því að googla "in any case" og "tvísköttunarsamningar" á brunnur.stjr.is.

... in any case is an idiom and a cliché, but it nonetheless is a handy substitute for other idiomatic clichés such as in any event or after all or nonetheless.

where's the any case?

(mynd af einbeittri konu af designcanteen.com)

Keine Kommentare: