Hann er lúmskur, munurinn á þessum tveimur setningum:
1. the term shall in any case include apples and oranges;
2. the term shall, in any case, include apples and oranges;
1. hugtakið felur í öllum tilvikum* í sér epli og appelsínur;
2. hugtakið felur, hvað sem öðru líður, í sér epli og appelsínur;
(tjah, eða að öllu jöfnu, þegar formlegheitin eru í lágmarki)
Merkingin á ensku er:
1. in any event;
2. besides
Og á únglíngamáli:
1. þa'e'sko alltaf skiluru! (totally allways dude!)
2. bara ... hvort-sem-er .. (like, anyway ..)Mismunandi íslenska þýðingu hugtaksins má sjá m.a. með því að googla "in any case" og "tvísköttunarsamningar" á brunnur.stjr.is.
... in any case is an idiom and a cliché, but it nonetheless is a handy substitute for other idiomatic clichés such as in any event or after all or nonetheless.
where's the any case?
(mynd af einbeittri konu af designcanteen.com)
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen