Samstag, 13. Juli 2013

Flauelskanínan, tilvitnun

Úr Flauelskanínunni (þegar leikföng öðlast líf). Bókin heitir á frummálinu The Velveteen Rabbit (or How Toys Become Real) og kom fyrst út árið 1922. Höfundur er Margery Williams Bianco og meðfylgjandi teikningar eru eftir William Nicholson.



Enska (frummálið, Margery Williams 1922) - The Velveteen Rabbit or How Toys Become Real

"Does it hurt?" asked the Rabbit.

"Sometimes," said the Skin Horse, for he was always truthful. "When you are Real you don't mind being hurt."

"Does it happen all at once, like being wound up," he asked, "or bit by bit?"

"It doesn't happen all at once," said the Skin Horse. "You become. It takes a long time. That's why it doesn't happen often to people who break easily, or have sharp edges, or who have to be carefully kept. Generally, by the time you are Real, most of your hair has been loved off, and your eyes drop out and you get loose in the joints and very shabby. But these things don't matter at all, because once you are Real you can't be ugly, except to people who don't understand."

Danska (þýðing, Mette Jørgensen 1996)Fløjlskaninen eller Da legetøjet blev levende

”Gør det ondt” spurgte Kanin.

”Sommetider”, sagde Skindhesten, for han talte altid sandt. ”Når du er virkelig, har du ikke noget imod at det gør ondt.”

”Sker det på én gang, som når man bliver trukket op?” spurgte kanin ”eller tager det længere tid?”

”Det sker ikke på én gang,” sagde Skindhesten. Det er noget, du bliver. Det tager lang tid. Det er derfor det ikke så tit sker med folk som let går i stykker, har skarpe kanter, eller skal passes omhyggeligt på. Som regel er det meste af din pels blevet elsket af, når du bliver virkelig. Dine øjne er ved at falde ud, og du er blevet rigtig leddeløs. Men det betyder ikke spor, for når første du er virkelig, kan du ikke være grim, undtagen for folk, der ikke forstår det”

Þýska (þýðing, Hans Gärtner 1992) - Der kleine Kuschelhase oder wie die Dinge wirklich werden

„Tut das weh?“, fragte der Hase.

„Manchmal“, sagte das Pferdchen, denn es war stets aufrichtig. „Wenn du erst wirklich bist, macht es dir nichts mehr aus, verletzt zu werden.“

„Passiert das alles auf einmal, das mit den Verwundungen“, fragte der Kuschelhase, „oder Stück für Stück?“

„Es passiert nicht alles auf einmal“, sprach das Pferdchen. „Es dauert eine lange Zeit. Das ist auch der Grund, warum es nicht sehr oft zerbrechlichen Personen widerfährt, oder welchen mit scharfen Kanten, oder solchen, mit denen man sehr behutsam umgehen muss. Normalerweise, wenn es so weit ist, dass du wirklich wurdest, sind dir die moisten deiner Haare bereits ausgeschmust worden, und deine Augen fallen dir aus und du wirst schon ganz wacklig in den Gelenken und sehr schäbig. Aber all diese Dinge sind unwichtig, denn wenn du erst einmal wirklich bist, kannst du nicht mehr hässlich wirken, außer auf Menschen, die keine Ahnung haben.

Íslenska (þýðing, HS 2013)Flauelskanínan (þegar leikföng öðlast líf)

„Er það vont?“ spurði kanínan.

„Stundum,“ sagði Skinnhesturinn, því hann sagði alltaf satt. “Þegar þú ert raunveruleg er þér sama þótt það sé vont.“

„Gerist það allt í einu, eins og þegar maður er trekktur upp,“ spurði hún, „eða smátt og smátt?“

„Það gerist ekki allt í einu,“ sagði Skinnhesturinn. „Það er eitthvað sem þú verður. Það tekur langan tíma. Þess vegna kemur það ekki oft fyrir leikföng sem brotna auðveldlega, sem eru með skarpar brúnir eða sem þarf að hugsa mikið um. Yfirleitt, þegar sá tími er kominn að þú verður raunveruleg, er búið að elska af þér flest hárin, augun á þér eru farin að lafa, liðamótin orðin laus og þú ert orðinn mjög snjáð. En þessi hlutir skipta engu máli. Því þegar þú ert orðin raunveruleg getur þú ekki verið ljót, nema fyrir fólki sem skilur ekki.“



Portúgalska (þýðing, fundin hér, ódagsett og þýðanda ekki getið) - O Coelho de Bélbute

“Isso magoa? – perguntou o Coelho.

“Às vezes – respondeu o Cavalo, porque dizia sempre a verdade – mas quando se é Real, não nos importamos que nos magoem”

“Acontece assim de repente, como quando se dá corda, ou a pouco a pouco? – interrogou o Coelho.

“Não acontece tudo de uma vez” – disse o Cavalo – vai acontecendo. Demora muito tempo. Por isso não sucede com muita frequência às pessoas que são frágeis, muito nervosas ou que têm que ser tratadas com muito cuidado. Em geral, quando finalmente conseguimos ser reais o nosso pelo já caiu quase todo, de tantos carinhos e afagos que nos fizeram. E os nossos olhos descaem, ficamos muito puídos e com as articulações moles. Mas nada disso é importante, porque a partir da altura em que se é Real não se pode ser feio, excepto aos olhos de quem não compreende”.

Ítalska (þýðing, fundin hér, ódagsett og þýðanda ekki getið) - Il Coniglietto di Velluto

"Fa male?", chiese il Coniglietto.

"Avolte", rispose il Cavallino di cuoio, poichè diceva sempre la verità. "Ma quando sei Vero non t'importa di provare dolore".

"Succede all'inprovviso, come quando ti caricano, o poco alla volta?", domandò ancora.

"Non succede di colpo", disse il Cavallino di cuoio. "Ci vuole molto tempo per diventare Veri, per questo non capita spesso a quelli che si rompono facilmente o hanno degli spigoli taglienti o vanno maneggiati con cura. Di solito, prima di diventare Vero, avrai perso quasi tutto il pelo a furia di carezze, ti si saranno staccati gli occhi, le giunture non ti funzioneranno più e sarai bello malconcio. Ma di questo non ti importerà niente, perchè quando sei Vero non puoi essere brutto, se non per quelli che non capiscono".

Hollenska (þýðing frá 1973, fundin hér, þýðanda ekki getið) - Het fluwelen konijn, of Hoe speelgoed echt wordt

`Doet dat pijn?' vroeg het Konijntje.

`Soms wel,' zei het Leren Paard, want hij sprak altijd de waarheid. `Als jeEcht bent, dan geef je er niets om dat het pijn heeft gedaan.'

`Gebeurt het allemaal ineens, net als opgewonden worden?' vroeg hij, `ofstukje voor stukje?'

`Het gebeurt niet allemaal ineens,' zei het Leren Paard. 'je wordt hetgewoon. Het duurt een hele tijd. Daarom gebeurt het niet vaak met dingendie gemakkelijk breken, of scherpe randen hebben, of heel voorzichtigbehandeld moeten worden. In het algemeen ben je tegen de tijd dat je Echtwordt, meestal kaalgeknuffeld, en je ogen zijn eruit gevallen en je potenbengelen erbij en je ziet er haveloos uit. Maar dat geeft allemaal niets, wantals je eenmaal Echt bent, ben je niet lelijk meer, behalve voor mensen diehet niet begrijpen.

Hollenska útgáfan.
Færeyska (þýðing, nemendur við Foroya Læraraskúla 1982) - Floyalskaninin
"Fái eg ilt?" spurdi kaninin.

"Við hvørt," svaraði toyhesturinn, tí hann plagdi ongantíð að lúgva. "Tá ið tú ert tú ert verulig, leggur tú einki í, um tú fært ilt".

"Hendir tað knappliga, sum tá ið mekanisk dýr verða trekt upp?" spurdi kaninin, "ella hendir tað so við og við?"


"Tað hendir ikki knappliga," svaraði toyhesturin. "Tað tekur langa tíð, og tí hendir tað ikki leikum, sum ansast skal væl eftir og sum brotna. Sum oftast eru tey so góð við teg, tá tú ert vorðin verulig, at næstan øll hárini slítast burtur, og eyguni detta úr. Tú gerst skirvislig og kloddut, men hetta ger als einki. Tá ið tú ert verulig, kanst tú ikki vera ljót, uttan hjá teimum fólkum, sum ikki kenna teg."

Franska (þýðing frá 1980, fundin hér, þýðanda ekki getið) - Le Lapin en peluche ou comment les jouets peuvent devenir vivants
- Est ce que ça fait mal ? demanda le Lapin.

- Parfois, répondit le Cheval de Cuir, car il était toujours franc. Quand on est vrai, on se moque de souffrir.

- Est-ce que ça arrive d'un seul coup comme si on te remontait ou bien petit à petit ?

- Ça n'arrive pas d'un seul coup, dit le Cheval de Cuir. On le devient peu à peu. Ça prend du temps. C'est 
pourquoi ça n'arrive pas souvent à ceux qui cassent facilement, qui ont des bords anguleux ou qu'il faut protéger avec soin. En général, le temps que tu deviennes vrai, la plupart de tes poils ont été arrachés à force d'amour, tu as les yeux qui tombent, tes articulations sont branlantes et en piteux état. Mais ces choses-là n'ont pas d'importance parce que, une fois que tu es vrai, tu ne peux pas être laid sauf pour ceux qui ne comprennent pas.

Tyrkneska (þýðing frá 2007, þýðanda ekki getið) - Kadife Tavşan
"Canın acır mı peki?" diye sordu Tavşancık.

Sıska At hep doğruyu söylediğinden "Bazen," diye yanıt verdi. "Ama gerçek olduğunda canın acısa da aldırmazsın."

"Düğmeye basılmış gibi pat diye mi olur? Yoksa yavaş yavaş mı?" diye sordu Tavşancık.

"Pat diye olmaz," dedi Sıska At. "Zamanla gelişir. Çoğunlukla da kolay kırılan, köşeli, özenle korunması gereken şeylerin başına gelmez. Gerçek olduğunda saçının çoğu okşanmaktan dökülür, gözlerin düşer, eklemlerin gevşeri iyice eskimiş olursun. Ama tüm bunların hiç önemi yoktur. Çünkü bir kere 'Gerçek' oldun mu, bunu anlamayanların dışında kimse seni çirkin bulmaz."

Keine Kommentare: