Dienstag, 1. April 2008

Samanber, sbr. þó

Nokkur atriði sem gott væri að halda til haga varðand þýðingar yfir á ensku.

Þýða má "samanber 5. mgr." sem "see paragraph 5" eða "cf. paragraph 5", nema inntak þess sem fram kemur í 5. mgr. sé látið ráða ferð, en þá má nota:
- as mentioned / defined / categorized / amended by / determined by paragraph 5.

Öðru máli gegnir um "samanber þó 5. mgr.", sem þýðist annað hvort þýðist sem "subject to" ef um skilyrði er að ræða eða "without prejudice to" / "notwithstanding".

---

"... sem um ræðir" er þýtt sem "concerned" þegar verið er að vísa til einhvers sem áður hefur verið nefnt.

Þegar hins vegar tilvísunarandlagið er nefnt strax á eftir, "sem um ræðir í X", er það þýtt sem "referred to in".

Öllu vandmeðfarnara er að þýða "líkt og / eins og um væri að ræða" á fallegan hátt yfir í ensku, og helst þarf að tengja hinu ensku þýðingu við það sem verið er að líkja e-u saman við:
"as if they were";
"like it was";
"as if he is".

Keine Kommentare: